 Béatitude printanière. Spring Bliss. |
 Sous la paille. Under the straw. |
 Bas-reliefs |
 Avoir du sang ou du nez achéménide? Achemenid blood or nose? |
 La corne de Persepolis.The Persepolis's horn. |
 Sur les toits de l 'Iran.On the roofs of Iran. |
 Meilleurs voeux! Best wishes ! |
 Fireworks- Feux d'artifice. |
 Happy new year!!! |
 Plaisirs des libertés.Pleasure of freedom. |
 Entre-deux séparant les mers et les sexes..Between both walls separating the sees and the sexes |
 Et au bout de la vallée...Then, at the end of the valley... |
 Le troupeau- The herd.La manada. |
 Bonnes fêtes! سال نومبارک |
 Bonnes fêtes ! Happy new year! Buenas fiestas!feste felici!חופשות שמחות ! |
 Shepherd.A l'heure des traites. |
 La chasse aux esprits telluriques. The hunting in earth 's malefic spirits. |
 A l'ombre des soleils.At the shadow of suns |
 Entrelas. |
 Nature morte à la tête de veau. |
 Experience the unexpected. |
 Le ruisseau des eaux vives. The The brook of vivid waters |
 Le sentier des ivresses. The path of drunkenness. |
 Coup de soleil sur l'or noir- Sunburn on the black gold. |
 Bleus caspiens. |
 Bleu désert. |
 A dos d'aile. |
 A vol de chameau. |
 Quand les grilles les dévoilent. |
 Quand les femmes mettent les voiles.. |
 Désirs de star. |
 Désirs de star. |
 .Hidden pleasures.Placeres ocultados.Plaisirs dérobés. |
 Du décentré au bien encadré. Del descentrado al bien encuadrado |
 Plaisirs déçus.Disappointed pleasures.Placeres decepcionados |
 Plaisirs coupables à 4 mains.Guilty pleasures with 4 hands.Placeres culpables con 4 manos |
 Variations. |
 Au hasard des obscurités.On the way of darknesses.Sabida el camino de las oscuridades. |
 Le fil d' Ariane.Ariane's thread.El hilo de Ariane. |
 Autre rue, autre attente.Other street, other expectation. Otra calle, otra espera. |
 Autre rue, autre main.Other street, other hand.Otra calle, otra mano. |
 Le maître du bon grain. The master of the seed. |
 L'Empereur des farines-The Emperor of flor- El Emperador de las harinas |
 Solidarnosc. |
 The mask of refugees. |
 Perspective masculine. Male perspective. |
 Dessous.Parte inferior.Below. |
 Dessus. Above.Parte |
 Ground strengths. Forces terrestres. |
 Vue sur les tours du silence..View on the tower of silence. |
 les vautours de Yazd - The vultures of Yazd. |
 Le regard du faucon. The glance of the hawk. |
 L'appel du futur. 2. The appeal of future. |
 L'appel du futur- 1- . The appeal of futur. |
 American dream avec un cheval et demi- |
 American dream with one horse. |
 Wrong way? Why not. |

|
 Ainsi parlait Zarathoustra. 1 -So spoke Zarathoustra. |
 Ainsi parlait Zarathoustra.So spoke Zarathoustra. |
 Ceci est un chien.This is a dog. |
 Chak Chak valley ou le désert de Lut. |
 Les soies vertes des paradis.The green silk of paradises. |
 Les verts du Zagros. Green Zagros. |
 American dream. |
 Grands horizons des rencontres.3-Large horizons of the meetings. |
 Grands horizons des rencontres.2-Large horizons of the meetings. |
 Grands horizons des rencontres 1- Large horizons of meetings. |
 De l'arme à l'armure. The riffle, but the armor. |
 Tel brun, telle blonde. Such brown, such blonde. |
 La chasse miraculeuse. The supernatural hunting. |
 Richesse locale. Local wealth. |
 La danse des foulards.The dance of scarfs. |
 L amour au bout du fusil.(Video) The love at the end of the rifle. |
 Pink appeal - |
 L 'attente ou l'ennui? Waiting or boring? |
 Sous la tente, l'attente. Under the tent, the waiting. |
 A l'extérieur de la tente.Outside of the tent. |
 Quelle ethnie ? What ethnic group? |
 Les invitées à la fête.The guests on the feast. |
 Sur le tapis persan des montagnes.On the persian carpet of mountains. |
 Traffic jam. Embouteillages. |
 The eye of the ancients. L'oeil des chefs. |
 L' habitat écologique.The ecological house. |
 Regards vers le futur. Glances towards the future. |
 Nomads ' land. |
 Complicités adoptives.Adoptives complicities. |
 Vaches maigres des récessions. Thin cows of recession! |
 Sous l'aile maternelle. Under the maternal wing |
 Mélodie des vents. Melodie of winds. |
 Sous la tente. Under the tent. |
 Zagros montains. |
 Libertés d'altitude? .Altitude's liberty? |
 Et la cavavane passa.And the caravan went ahead. |
 Et la caravane passe. And the caravan goes ahead; |
 Entre ombre et voile. Between shadow and veils. |
 Ispahan |
 Miroirs de Yazd.Yazd's mirrors. |
 Miroirs d'Ispahan.Ispahan's mirrors. |
 Bleu gris terrestre. |
 Blue night sky. |
 Turquoise smiles. |
 Turquoise Yazd.The tekkiyeh. |
 Quand les femmes mettent le nez dehors.When the women put the nose outside |
 Monochrome brute de briques.Raw monochrome of bricks |
 Sous bonne garde. Under good guarding . |
 Au bazar. |
 Emaux sans mots ni maux.Enamels without words nor troubles. |
 Grottes célestes.Heavenly caves. |
 Regards serrés.Tight glances. |
 Palabres.Palavers. |
 Fascinations turquoises. |
 Turquoise divine- Divine turquoise! |
 Les belles Turquoises des jardins de Shiraz.The beautifull turquoise blues of the gardens of Shiraz. |
 Grandeurs des modernités. Greatnesses of modernity. |
 Au bord des limites. At the edge of the limits. |
 Limites dans l'infini. Limits in the infinity. |
 Mickette in the everyday happy life. |
 Walk of the small girl in the heart of mosques. Promenade de la petite fille au coeur des mosquées. |
 In the track.A la trace. |
 Seduction. |
 Le solitaire.The solitary man. |
 Face à face. |
 Reflets d 'Iran. Reflections of Iran. |
| | |